桌面词典2.2出场——升级你的翻译体验
2009年8月28日 星期五继六月底桌面词典2.2Beta版上线后,两个月后桌面词典2.2正式版终于同大家见面了。相信您一定想知道,2.2正式版和两个月前的版本有啥区别呢,又是怎么升级用户的翻译体验呢?下面就给您细细道来。
全新推出汉语大词典:
在使用词典2.2正式版翻译和查词的时候,您一定会发现新版中的单词解释中好像多了某些内容。在框框里随便输入一个中文单词,蹦出来的结果不只是一堆堆的英文翻译,还有这个词的中文解释。原来,2.2版的桌面词典不仅继承了有道词典小而强大的优良传统,同时还增加了汉语词典功能。此次新版桌面词典引入了权威的《现代汉语大词典》,不仅对中文词语做出清楚直观的释义,同时为了便于用户理解,还从我们耳熟能详的文学作品中引经据典,增加了丰富的例句加以解释。对于一些晦涩难懂的生僻字词,用户动动鼠标就可理解其在不同语境下的含义了。
举个例子,在看到“娉婷”这个词时,通过桌面词典2.2版,您很快会就看到这个词的拼音和中文解释:“[pīng tíng](女子)姿态美好。”如果您觉得这么解释还是很模糊,详细的例句就能发挥作用帮您理解了,仔细看看例句,词典2.2里引用了矛盾《追求》里的文字:“两位都是颀长,肥臀,细腰,但陆女士似乎更多一点娉婷的姿态。”读到这里,相信您就能体会到“娉婷”真正的含义了吧。(见图1)
(图1)
当然了,只有中文解释还不够,桌面词典2.2版在beta版的基础上还优化了屏幕取词和查词功能,下面就和您细说说功能的改进吧。
识别变形词和缩写词:
对于英文单词不同的变化形式,以往版本的词典是很难识别出来的。这次新版的桌面词典通过技术的改进,可以快速识别出单词的众多变化形式,任你单词怎么变,也逃不过桌面词典的火眼金睛。以后您再不必被单词的 “伪装”搞的一头雾水了,无论单词形态怎么变,桌面词典都能帮您准确识别。
举个例子,当一句话中出现了“is good at”这样的词组时,以往的翻译软件很难识别出整体词组,而只能显示“good”或“at”的解释,这看起来有些山寨无法满足用户查询的需求。那看看在下面这段文字中,新版桌面词典翻译的结果会怎样呢?(见图2)
(图2)
结果一目了然,虽然词库中也没有“was able to”这个词组,但有道词典仍然能够自动识别出它的庐山真面目,并显示出其原型“be able to”以及正确的解释。这样一来,对于形态各异的词组您也能轻松获得最佳结果了。
翻译结果释义排序:
在您进行屏幕取词时,词典程序会根据上下文的语境和语义动态地调整翻译结果的排序。简而言之,词典会把自动把最相关的解释项放到最前面,方便您理解和查阅原文。
同时推出本地增强版:
根据前期“抢先体验本地增强版活动”中大家的反馈,我们对这一版本又进行了若干改进,这次同时正式推出了本地增强版。您可以在桌面词典首页同时下载完整收录《21世纪大英汉词典》和《新汉英大辞典》这两本权威大词典的本地增强版。相信许多在上次活动中未能如愿抢到增强版的用户,这次终于可以享受到“词典本地化,离线也能查单词”的畅快体验了。
桌面词典2.2,升级你的翻译体验,快来体验一下吧!

